ИМПОРТОЗАМЕЩЕНИЕ В РОССИИ: БАРЬЕРЫ И ВОЗМОЖНОСТИ

Что американцу хорошо, то японцу смерть: основные ошибки бизнес-переписки

Никогда не используйте цифру «4» в электронном письме японцу. Ошибки межкультурной коммуникации, которых следует избегать при переписке с иностранными партнерами, разбирала Хизер Морган
07 июля 2014, в 10:20

Японская студентка, приехавшая к нам как-то по обмену, была крайне сконфужена, когда мои домашние — турецкая семья — обняли ее и поцеловали в обе щеки в знак приветствия. Они это сделали с самыми добрыми намерениями, но я могла видеть, как округлились глаза девушки и как она вся съежилась от этих прикосновений. Так что языковые барьеры — это только начало различий культурной коммуникации.

Я допустила немало культурных промахов как при личном общении, так и переписываясь по электронной почте, когда жила и работала в семи различных странах мира. Допустить бестактность из-за культурных различий при переписке очень легко. Особенно когда вы не очень хорошо знаете вашего адресата. И даже когда вы с кем-то уже знакомы, вы все равно можете поставить себя в неловкое положение, если тщательно не подберете слова.

В каждой стране свой этикет

В немецком и японском деловом этикете есть много правил, диктующих формальности самого языка. Письма коллегам и партнерам из этих стран отличаются официальностью и некоторой шаблонностью. Существуют строгие правила, как начать электронное послание, какова должна быть структура основной части письма и чем следует закончить. Разбавлять эту конструкцию собственными ремарками и неформальными посланиями для представителей этих стран будет странно и невежливо. Разрывать шаблон, например, говоря «С наилучшими пожеланиями из Калифорнии» («Best regards from California») вместо «С наилучшими пожеланиями» («Mit freundlichen Grüßen») в конце каждого делового письма незнакомому адресату, не стоит. Иначе вы можете прослыть форменным грубияном.

При отправке сообщения на электронную почту немецкому партнеру помните, что первое предложение в письме после приветствия пишется строчными буквами. Вот пример написания:

«Уважаемая г-жа Морган,

в ответ на ваше предыдущее письмо…»

Вы считаете, что это трудно запомнить? У японцев существует специальный стиль для делового общения, система вежливой речи под названием «кэйго» (敬語, буквально «почтительные слова»). Она включает в себя разные способы выражения и разделение на самоуничижительную и вежливую речь. При использовании кэйго глаголы и общие фразы меняются на их «вежливую» форму. Язык имеет различные уровни формальности в зависимости от контекста употребления и старшинства человека, к которому вы обращаетесь. По крайней мере, вам не следует беспокоиться при написании следующего делового письма в кэйго.

Совсем другого стиля при написании электронных писем придерживаются жители многих регионов Африки и Южной Америки. Не удивляйтесь, если в деловой переписке вам расскажут веселую байку или случай из жизни. Если вы знакомы с супругой своего бразильского партнера по бизнесу, считается вежливым спросить в официальном письме, как у нее дела, прежде чем касаться деловых вопросов: о цене и т.д. В конце писем от бразильцев зачастую встречаются слова «обнимаю» и «целую» («Beijos») вместо «с уважением» даже в некоторых массовых рассылках.

Форма обращения имеет значение

В отличие от США и Бразилии, где распространено неформальное обращение, при отправке сообщений деловым партнерам из Эмиратов всегда нужно помнить о статусе адресата. Для них это имеет крайне важное значение. Вы должны знать, являются ли они «их высочеством» или «их превосходительством», и если да, вы должны каждый раз обращаться к ним не иначе как «Ваше Высочество» или «Ваше Превосходительство».

Другие страны, такие как Япония, Турция и Германия, имеют специальные формы обращения, которые вы должны использовать в письме. В Японии необходимо обращаться к получателю по фамилии, используя уважительный суффикс «сан». Так, Такеши Ямада становится «Ямада-сан». В Германии, обращаясь к адресату, следует писать «Sehr geehrter Herr» («Уважаемый господин») для мужчин и «Sehr geehrter Frau» для женщин («Уважаемая госпожа»). Для того чтобы уважительно обратиться к мужчинам Турции, следует добавлять к их имени слово «bey», и «hanim», если это женщины. Например, «Мустафа-бей» («Mustafa Bey») или «Рейхан-ханим» («Reyhan Hanim»).

«Сразу в лоб» или «вокруг да около»

При обращении к европейцам не злоупотребляйте витиеватыми оборотами речи, лучше говорите четко и по делу. Американские выражения о том, что кто-то обладает «уникальной квалификацией» для проекта или продукт получился «восхитительным», раздражают европейцев. Немцы особенно известны своей прямотой.

Другие культуры прямые сообщения употребляют гораздо меньше, потому что они в гораздо большей степени ориентированы на взаимоотношения. Например, это характерно для большей части Азии и Франции. Быть прямолинейным и сразу четко формулировать цель письма — норма для США. Но в Азии или во Франции перейти сразу к сути, не наладив предварительно контакта с человеком, считается признаком дурного тона.

Как в случае с Глобальной инициативой Клинтона, умные западные компании часто нанимают копирайтеров, чтобы подкорректировать документы США и смягчить этот прямой напор при общении с азиатскими представителями. Чтобы добиться желаемого эффекта, вы должны включить «тестовый режим» и предоставить некоторую справочную информацию. Это приведет к тому результату, который вам нужен. Успешное развитие бизнеса в Азии требует долгосрочного построения отношений, так что если ваши первые попытки не приносят результата, наберитесь терпения и действуйте крайне осторожно, чтобы не сжечь все мосты.

Время — не только часовые пояса

Время отклика на e-mail варьируется в зависимости от страны. В то время как американцы ожидают быстрого ответа на электронное послание, европейцам требуется больше времени. Если ответ не пришел на следующий день, ожидание может продлиться до одной-двух недель. Те, кто работал на развивающихся рынках, испытали феномены «египетского» или «бразильского» времени. Большая часть мира не работает так быстро, как США.

Такие важные нюансы

Прежде чем общаться с представителем незнакомой вам культуры, необходимо сначала провести некоторые исследования, чтобы не попасть впросак. В США список из четырех пунктов — это норма, а по-японски число 4 («ши») звучит очень близко к слову «шин» (死), что означает смерть в Японии и в большей части Азии (которые имеют аналогичный корень слова) и считается «несчастливым числом», так же как «13» на Западе. Поэтому убедитесь, что вы не дарите вашему японскому коллеге или студенту по обмену набор из четырех предметов — это может быть воспринято как плохое предзнаменование.

Автор — Хизер Морган, автор статей, экономист, предприниматель на ресурсе Salesfolk

Оригинал публикации на английском языке