Tout est bon, месье Тубон

Что запретит российским бизнесменам «лингвистическая полиция».

Ассоциация учителей литературы и русского языка выступила с предложением создать в России «лингвистическую полицию», передаёт агентство «Москва». По замыслу педагогов, эта институция должна будет защитить русский язык от избытка заимствований.

Вероятно, подобная мера скажется на бизнесе – в ассоциации уделяют особое внимание иностранным заимствованиям в названиях предприятий.

Среди прочего, учителя ссылаются на опыт Франции, где последние 22 года действует так называемый «Закон Тубона», регулирующий использование заимствований бизнесом и госорганами. Что же это за закон и какие последствия может иметь внедрение его аналога в России?



Мистер Олгуд против англицизмов

Закон получил своё название по имени правоконсервативного политика Жака Тубона, который в 1993-1995 годах занимал пост министра культуры Франции. Его фамилия созвучна с утверждением «tout bon», то есть, «всё хорошо». Из-за очевидной антианглийской направленности закона Тубон получил прозвище «Мистер Олгуд».

Закон был утверждён французской Национальной ассамблеей в 1994 году. Под его действие подпадают рекламные объявления, правительственная документация, публикации государственных СМИ и коммерческие договоры.

«Если в какой-то песне, например, процент заимствованных слов больше определенной границы, то эта песня появившись раз, больше не появится», – говорит о “Законе Тубона” глава российской учительской ассоциации Роман Дощинский.

Вероятно, г-н Дощинский не до конца вник в нюансы французского законодательства: музыкальные произведения под ограничения не подпадают. Равно как и книги или фильмы, демонстрирующиеся на языке оригинала.

В то же время закон регулирует речь на французском ТВ и радио: строго говоря, он запрещает говорить на других языках в государственном франкоязычном эфире.

Иноязычные вкрапления запрещены в документации, касающейся обязанностей сотрудников любых компаний. Кроме того, французский бизнес не имеет права пользоваться программным обеспечением, не переведённым на государственный язык.

Известны случаи применения этого закона против бизнеса. Так, в 2006 году американская компания GE Healthcare была вынуждена заплатить штраф в 580 тыс. евро за то, что часть её технической документации и софта, которым пользовались сотрудники, были исключительно на английском.

Кроме того, действие закона распространяется на сферы науки и образования. Так, по идее, исключительно на французском языке должны проходить академические конференции – однако, организаторы, как правило, игнорируют это требование. Согласно докладу Национального центра научных исследований, порядка 62% международных научных мероприятий проходят на иностранном языке. Причём, зачастую по-английски говорят между собой учёные из франкоязычных стран.

«Закон Тубона» также запрещает государственные субсидии для школ, обучение в которых ведётся не по-французски. Из-за этого, в частности, правительство не спонсирует школы с обучением на бретонском языке, на котором разговаривают коренные жители северо-запада страны.



Вывески и объявления

В ассоциации учителей русского языка и литературы заявляют, что «лингвистическая полиция» будет уделять внимание названиям организаций.

«Посмотрите сейчас на названия наших кафе, магазинов – это создает тот самый процент, который обеспечивает языковую среду для ребенка. То есть он видит искаженные облики слов, видит слова, где латиница перемешана с кириллицей. И он это впитывает», – говорит Роман Дощинский.

Тем не менее вдохновивший учителей русского языка «Закон Тубона» названия французских кафе и магазинов никак не регулирует.

Проверить это можно, взглянув хотя бы на парижскую подборку ресторанов от Michelin: среди названий заведений с высоким рейтингом можно обнаружить тайские, португальские и итальянские «заимствования». Кроме того, в Париже можно отобедать в заведениях со столь «негативными для языковой среды ребёнка» названиями, как Vatrouchka, Ikra и Zakouski.

Другое дело, что «Закон Тубона» ограничивает рекламную сферу: документ требует использования государственного языка в рекламных объявлениях. При этом закон вовсе не запрещает использования иностранных слов, а просто требует, чтобы любое иностранное слово было переведено. Ничего не напоминает?

В российском законодательстве уже действуют подобные нормы! Федеральный закон о рекламе запрещает «использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации». Закон о государственном языке требует перевода рекламы на русский язык – и несложно заметить, что эта норма в России соблюдается. Равно как и аналоги имеющихся в «Законе Тубона» норм о том, что на упаковке товаров должны быть чёткие надписи на государственном языке.

Исключением являются товарные знаки и наименования, которые переводить на русский не нужно – этого не требуют от бизнесменов и французские законодатели.

Разумеется, «Закон Тубона» никак не регулирует смесь письменностей, которая во Франции невозможна – и которую находят столь опасной для детей в ассоциации учителей русского языка и литературы.


Таким образом, российским властям предложили создать языковую полицию и сослались при этом на «мировую практику», которая не имеет никакого отношения к их инициативе.

В сухом остатке получается, что нормы «Закона Тубона» по большей части либо уже действуют в России, либо быть внедрены не могут – к примеру, на сегодняшний день невозможно себе представить лишение госфинансирования школ, в которых преподают на языках национальных республик.

Меры же, которые на этой стадии предлагают учителя - регулирование языка песен в эфире радио и ТВ или же перевод названий кафе и магазинов на русский язык, – никак во французском законе не предусмотрены.

Остаётся только надеяться, что «лингвистическая полиция» останется всего лишь ещё одной нереализованной инициативой. В противном случае она станет серьёзным препятствием в работе бизнеса и медиа, да и на повседневной жизни россиян может сказаться негативно. При этом, чем именно это будет полезно детям, активисты не сообщают.